Le poesie Tang sono la prima serie di opere dedicate alla cultura cinese. Si possono considerare il primo grande progetto legato alle radici cinesi e alla cultura cinese tradizionale e alle trasformazioni della Cina contemporanea e le sue
contraddizioni.
Si tratta di circa 10 opere su tela di medie e grandi dimensioni (70x100 cm, singoli, dittici e trittici). I cupi colori acrilici hanno sempre scritture bianche e un bordo bianco, quasi a raccontare un paesaggio di quiete e di pace ultraterreno.
La parola leggendaria è data dalle 300 poesie Tang, di cui ho fatto una piccola selezione dettata dalla vicinanza dei contenuti delle poesie ai temi cari ai poeti occidentali, o alla vita stessa dei poeti, molto simile alla vita dei poeti
occidentali. Lo scopo di questa ricerca è stato di ritrovare nelle radici culturali cinesi una comune radice culturale dai valori e dai sentimenti universali o punti di contatto.
兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁
欣欣此生意,
自尔为佳节
谁知林栖者,
闻风坐相悦
草木有本心,
何求美人折
A tender orchid-leaf in spring,
And a cinnamon-blossom bright in autumn Are each as self-contained as life itself, Which conforms them to a season. Then why should you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to
be transplanted Than any other natural flower?
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
Crowd birds high fly utmost Lonely cloud alone go idle Mutual watch both not tire Only be Jingting Shan
A flock of birds is flying high in the distance,
A lonely cloud drifts idly on its own.
We gaze at each other, neither growing tired,
There is only Jingting Shan.
P.I. 08588850019 | Web design:
Chen Li |
Powered by Alogiq sàrl | © Copyright 2021 Chen Li Studio 陈莉工作室 - All rights reserved.
You always need written permission for reproduction of photos and texts from this site.